Home / LinuxUser / 2005 / 10 / Programme übersetzen

Newsletter abonnieren

Lies uns auf...

Folge LinuxCommunity auf Twitter

Top-Beiträge

War doch klar...
(229 Punkte bei 11 Stimmen)
Pardus Linux am Ende?
(201 Punkte bei 6 Stimmen)
Meinst Du: Patch CD Updates?
(179 Punkte bei 5 Stimmen)
One goes, one comes
(161 Punkte bei 4 Stimmen)
Speichern in der Cloud
(161 Punkte bei 4 Stimmen)

Heftarchiv

LinuxUser Heftarchiv

EasyLinux Heftarchiv

Ubuntu User Heftarchiv

Ubuntu User Heftarchiv

Partner-Links:

Shopping
Topsuche
 
Yatego Deutschlands größte Shoppingmall. 10000 Shops,
3.5 Mio Artikel. Alle Bestseller, Servertechnik und Technik Themenwelten.

Notebooks und Netzwerkhardware bei Mercateo günstig kaufen.
Internet Telefonie mit VoIP Telefonen von Gigaset
Das B2B Portal www.Linx.de informiert über Produkte und Dienstleistungen.
Günstige Digitalkameras finden Sie im Preisvergleich.

Dolmetscher

Programme übersetzen

01.10.2005 Für das Sprachgewirr auf dem Linux-Desktop gibt es eine Lösung: selbst Programme übersetzen. Damit ist sogar ein KDE "op Platt" kein Problem mehr.

In der Linux-Welt gilt Englisch als der kleinste gemeinsame Nenner. Bis auf wenige Ausnahmen spricht jede Anwendung diese Sprache, doch nicht alle Benutzer sind des Englischen mächtig. Außerdem verarbeitet das Gehirn muttersprachliche Texte wesentlich schneller als fremdsprachige. Bei der Übersetzung sind die Entwickler jedoch auf Helfer angewiesen – welcher deutsche Programmierer beherrscht schon fließend Zulu? Damit ein Übersetzer sich nicht mit dem Programmcode auseinandersetzen muss, verwenden viele Entwickler das Gettext-System [1], das die in Programmen verwendeten Textausgaben (Strings) vom Code trennt. Als Ausgabe produziert es so genannte Portable Objects oder kurz PO-Dateien, die zum Teil auch unter dem Namen "Katalog" firmieren. Dabei handelt es sich um herkömmliche Textdateien, welche die englischen Originaltexte und ihre jeweilige Übersetzung enthalten. Nachdem die Datei vollständig ausgefüllt oder korrigiert wurde, bindet der Programmierer sie mittels Gettext wieder in die Software ein.

Vorbereitung

Bevor man sich an die Übersetzung seines Lieblingsprogramms macht, führt der erste Weg auf dessen Homepage. Bei größeren Projekten findet man dort eine Seite, welche die bereits in Angriff genommenen Übersetzungen, deren Fortschritt und ihre jeweiligen Betreuer auflistet. Ein hilfreicher Suchbegriff ist hier Internationalization oder kurz I18N.

Fehlt die gewünschte Sprache, sollte man am besten den oder die Programmierer kontaktieren. Vielleicht arbeitet ja bereits jemand an genau dieser Übersetzung. Gibt der Entwickler oder der zuständige Übersetzer grünes Licht, lädt man das Archiv mit dem Quellcode (engl. Sourcecode) herunter. Haben die Entwickler Gettext benutzt, existiert nach dem Entpacken ein Unterverzeichnis namens po oder locale. Es enthält alle bislang angefertigten Sprachdateien. Leider gibt es keinen verbindlichen Standard, der einen eindeutigen Verzeichnisnamen vorschreibt. So kann es insbesondere bei kleinen Projekten passieren, dass die Sprachdateien irgendwo verstreut liegen. In diesem Fall hilft nur ein Blick in die Anleitung oder eine Suche mit find.

Unter den po-Dateien findet sich auch eine spezielle Datei mit der Endung .pot (Portable Object Template). Dabei handelt es sich um eine Vorlage, die als Ausgangspunkt für sämtliche Übersetzungstätigkeiten dient. Erstellen Sie von ihr ein Duplikat mit der Endung .po. Um ein Chaos zu vermeiden, benennen Sie die Dateien am besten nach ihrem Sprachkürzel. Beispielsweise enthält de_DE.po die deutsche Übersetzung. Der Kasten "Ausschnitt einer PO-Datei" zeigt einige Zeilen eines Beispiels.

Ausschnitt einer PO-Datei

#: ../src/resources/xrc_strings.h:48
msgid "&Find…"
msgstr "Suchen…"

Das #-Zeichen leitet einen Kommentar ein. Der Text in den Anführungszeichen hinter msgid entspricht dem Originaltext, der hinter msgstr der Übersetzung.

Sonderzeichen 

In den Originaltexten tauchen immer wieder eigenartige Zeichen(-kombinationen) auf. Diese sollten Sie bei der Übersetzung tunlichst übernehmen, da das fertige Programm sie später auswertet bzw. ersetzt. Letzteres gilt zum Beispiel für %1. Ein \n kennzeichnet einen Zeilenumbruch, und das & markiert in Menüs die Taste, die später den entsprechenden Punkt aktiviert.

Hilfestellung

Prinzipiell könnten Sie die Datei einfach mit einem Texteditor öffnen und die jeweiligen Zeilen ergänzen. Dies ist jedoch nicht besonders komfortabel und auch recht fehleranfällig. Aus diesem Grund existieren verschiedene Werkzeuge, die das Übersetzerleben vereinfachen. Hierzu zählt POEdit [2], das auf der wxWidget-Bibliothek aufsetzt. Letztere liegt mittlerweile allen guten Distributionen bei. Haben Sie sie eingespielt, genügt ein ./configure && make && make install, um POEdit zu übersetzen und zu installieren. Nach dem ersten Start durch die Eingabe von poedit fragt das Programm einige Benutzerdaten ab (vgl. Abbildung 1).

Abbildung 1: In diesem Einstellungsdialog fragt POEdit die Grundeinstellungen ab. Es genügt dabei die Angabe des Namens und der E-Mail-Adresse.

Alle weiteren Einstellungen können Sie auf den voreingestellten Werten belassen. Nach einem Klick auf OK erscheint das Hauptfenster aus Abbildung 2.

Abbildung 2: Das Hauptfenster von POEdit nach dem Öffnen seiner deutschen Sprachdatei.

Um eine neue Übersetzung zu beginnen, wählen Sie aus dem Menü Datei/Neuer Katalog aus POT-Datei.... Suchen Sie nun die POT-Datei, auf der die neue Sprachdatei basieren soll. Dann erscheint das Fenster aus Abbildung 3.

Abbildung 3: Nach dem Laden einer POT-Datei müssen Sie diese Grundeinstellungen ergänzen.

Dort verlangt es noch ein paar Angaben zum Projekt. Gerade im Hinblick auf eine spätere Veröffentlichung sollten Sie hier so viele Punkte wie möglich ausfüllen. Felder, die Sie nicht vervollständigen können, belassen Sie einfach unausgefüllt oder auf ihren Standardeinstellungen. Alle eingetragenen Daten speichert das Programm in der PO-Datei. Später finden Sie die Daten unter Katalog/Optionen . Nach einem Klick auf OK möchte das Programm noch wissen, wie die neue PO-Datei heißen soll. Damit sind sämtliche Vorbereitungen abgeschlossen.

Falls das Projekt keine POT-Datei enthält oder Sie eine bereits vorhandene PO-Datei bearbeiten möchten, wählen Sie im Menü Datei/Öffnen. Im ersten Fall sollten Sie die Datei zur Sicherheit noch unter einem anderen Namen speichern.

Einem Freund empfehlen    Druckansicht Bookmark and Share
Kommentare

984 Hits
Wertung: 0 Punkte (0 Stimmen)

Schlecht Gut

Infos zum Autor

Tim Schürmann

Tim Schürmann

Tim Schürmann ist Diplom-Informatiker und derzeit als freier Autor unterwegs. Mehr Informationen finden Sie auf seiner Homepage unter www.tim-schuermann.de.


Infos zur Publikation

Infos zur Publikation

title_2012_02

Aktuelle Ausgabe kaufen:

Heft bestellen Heft als PDF kaufen

LinuxUser erscheint monatlich und kostet in der Nomedia-Ausgabe EUR 5,50 und mit DVD EUR 8,50. Weitere Informationen zum Heft finden Sie auf der LinuxUser-Homepage.

Im LinuxUser-Probeabo erhalten Sie drei Ausgaben für 3 Euro. Das Jahresabo (ab EUR 56,10) können Sie im LNM-Shop bestellen.

Tipp der Woche

Duden Korrektor unter 64-Bit
Duden Korrektor unter 64-Bit
Tim Schürmann, 06.02.2012 10:36, 0 Kommentare

Der Duden Korrektor bietet eine äußerst nützliche Rechtschreib- und Grammatikkorrektur für LibreOffice und bringt in der aktuellen Version 8 e...

Aktuelle Fragen

rndc reload zone - failed bad zone
Ludwig jun. B., 06.02.2012 16:08, 2 Antworten
Schönen guten Tag, ich habe folgendes Problem. Immer wenn ich folgendes Kommando ausführen bek...
Skype für 64-Bit-Prozessor u. Suse 12.1
Klaus Sigerist, 05.02.2012 11:39, 3 Antworten
Hallo Gemeinde! Ich bin nur ein einfacher Nutzer und habe Probleme mit der Installation von Skyp...
8! Anfängerfrage :) Wie finde ich in Ubuntu die Datenträger (Bild, Text)
samuel leusam, 04.02.2012 15:53, 1 Antworten
Ich habe neu Ubuntu. Wenn ich die SD Karte im Laptop einstecke, erkennt er sie und gibt ihr den N...
OpenSuse 12.1-Service Kit 01/12
Christoph-J. Walter, 28.01.2012 08:52, 2 Antworten
Hallo Gemeinde, ich habe 12.1 neu installiert. Alles in Ordnung! Nun möchte ich das Service Kit (...
Ubuntu 11.10 konfigurieren
Michael Hinz, 27.01.2012 17:52, 1 Antworten
Ubuntu läuft bei mir. Allerdings nur, wenn die Daten-CD eingelegt ist. Unabhängig von Bios-Einste...