Arbeit am Text
Grafische Werkzeuge zum Lokalisieren im Vergleich
Fazit
Wie überall führen auch beim Übersetzen viele Wege nach Rom. Ob Sie nun Ihre ersten Schritte in Online-Plattformen unternehmen oder lieber den konventionelleren Weg der bekannten grafischen Programme wählen, bleibt Ihnen überlassen. Beide Varianten weisen spezifische Vorzüge und Nachteile auf, weshalb es müßig wäre, eine allgemeingültige Empfehlung zu geben. Obwohl bis auf Poedit die beschriebenen Programme bestimmten Arbeitsumgebungen oder Grafikbibliotheken zugeordnet sind, lassen sich alle ohne viel Aufhebens als Universalwerkzeuge verwenden.
Wichtiger ist, dass Sie etwas tun haben. Wie eingangs erwähnt, lebt freie Software vom Mitmachen. Durchweg alle Übersetzerteams klagen über Personalmangel und bestehen selbst bei großen Projekten wie Gnome meist nur aus einer Handvoll kontinuierlich aktiven Mitstreitern. Doch dieses Problem ist allgegenwärtig und für alle freien Projekte typisch. Ganz gleich, wo Sie letztendlich Ihre Berufung finden: Die immer größer werdende Open-Source-Gemeinde wird es Ihnen danken.
Glossar
wxWidgets
Auf C++ aufsetzendes Cross-Platform-Toolkit zum Entwickeln von grafischen Anwendungen für mehrere Zielsysteme aus einer Codebasis heraus. Es unterstützt neben Umgebungen wie Linux (Gtk+), Windows und OS X auch mobile Plattformen wie Windows Mobile, iOS und Embedded Gtk+. Zudem stehen Bindungen für Programmiersprachen wie Perl, Python und Ruby bereit.
Infos
[1] Gettext-Programme: http://www.gnu.org/software/gettext/
[2] Poedit: http://www.poedit.net
[3] Gtranslator: http://live.gnome.org/gtranslator
[4] Lokalize: http://userbase.kde.org/Lokalize
[5] Qtlinguist: http://developer.qt.nokia.com/
[6] Launchpad: https://launchpad.net
[7] Transifex: https://www.transifex.net
[8] Deutsches Launchpad-Übersetzerteam: https://launchpad.net/~lp-l10n-de



