Gtranslator

Gtranslator, das inoffizielle Übersetzungsprogramm des Gnome-Desktops [3], liegt derzeit in Version 2.90.7 in den Software-Beständen der meisten aktuellen Distributionen zur Installation bereit. Beim ersten Start begrüßt Sie ein Assistent, der Ihnen beim Einrichten hilft. Hier geben Sie Ihren Namen, Ihre Mailadresse sowie einige weitere Daten an, die später in die entsprechenden Kopfzeilen der Dateien landen.

Dabei zeigt sich bereits ein sehr markantes und praktisches Feature: Sie haben die Möglichkeit, Profile für verschiedene Projekte einzurichten. Insbesondere die E-Mail-Adresse des Übersetzerteams wechselt dabei. Sollten Sie neben Englisch noch weitere Fremdsprachen beherrschen, sind Ihnen hier keinerlei Grenzen bei den Angaben gesetzt.

Das Hauptfenster von Gtranslator (Abbildung 2) wirkt aufgeräumt und informativ. Die Gliederung ähnelt der von Poedit, wobei den Beispielen aus dem Speicher der Übersetzungen ein eigener Platz zukommt. Der Arbeitsablauf präsentiert sich logisch und übersichtlich – selbst für das sonst oft übergangene Bearbeiten der Kopfzeilen der Datei öffnet Gtranslator ein eigenes Fenster.

Abbildung 2: Trotz vieler nützlicher Features erscheint die aktuelle Version von Gtranslator nicht immer ausgereift.

Im Gegensatz zu Poedit bringt Gtranslator eine Funktion für Undo/Redo sowie eine leistungsfähige Suche mit. Auch ein Online-Handbuch hat der Übersetzer mit an Bord, das zwar nicht mehr ganz aktuell ist,t jedoch recht nützliche Hinweise biete. Bei Bedarf binden Sie die Übersetzungsdatenbank sogar an die Online-Datenbank Open-tran.eu an. Mehrere Dateien öffnen Sie gleichzeitig in Reitern, was das Vergleichen verschiedener Varianten erleichtert.

Die Geschichte von Gtranslator verzeichnet allerdings einige unrühmliche Meilensteine: So zum Beispiel das lange Zeit als stabile Version gekennzeichnete Release 1.1.7, das die eigentlich nur als Orientierungshilfe in den Strings angezeigten Steuerzeichen kurzerhand beim Speichern als reale Zeichen mit in die Po-Datei schob. Das war keineswegs im Sinne des Erfinders und führte aufgrund der falschen Syntax gelegentlich sogar zu Verzögerungen beim Veröffentlichen.

Bis heute kämpft die Software mit einigen schwerwiegenden Bugs. So lässt sich etwa in aktuellen Versionen die interne Datenbank für Übersetzungen nicht erstellen, jeder entsprechende Versuch führt unweigerlich zum Absturz. Es bleibt zu hoffen, dass die Entwickler das Problem möglichst bald aus der Welt schaffen. Ansonsten ermöglicht Gtranslator einen sehr angenehmen und flüssigen Arbeitsfluss, wie die Beliebtheit älterer Versionen bei den Übersetzern beweist.

Lokalize

Natürlich darf in einer integrierten Arbeitsumgebung wie KDE ein spezielles Werkzeug zum Übersetzen nicht fehlen. Lokalize [4] ähnelt vom Aufbau des Hauptfensters her den anderen bereits erwähnten Programmen, wobei lediglich die Anordnung der einzelnen Ansichten etwas anders ausfällt. Das Layout lässt sich nicht frei konfigurieren, doch das ist nicht weiter tragisch und nur eine Frage der Gewöhnung. Die üblichen Features wie Suchfunktion und Übersetzungsspeicher hat Lokalize selbstverständlich an Bord.

Öffnen Sie Lokalize, ohne einen Dateinamen als Parameter anzugeben, fällt sofort die Projektverwaltung ins Auge (Abbildung 3): Hier definieren Sie wie in Gtranslator eigene Identitäten und erstellen darüber hinaus bei Bedarf ein autarkes Projekt mit spezifischen Einstellungen für Sprache, Mailingliste des Übersetzungsteams und noch einiges mehr. In der Übersicht finden Sie Statistiken zu den einzelnen Dateien, wie man sie von den Online-Statusseiten diverser Teams kennt.

Abbildung 3: Die Projektverwaltung in Lokalize bietet einen Überblick über alle laufenden Arbeiten.

Insbesondere die Schreibweise zum Eintragen der Zugriffstasten für Menüs stellen Sie an dieser Stelle ein (Abbildung 4). Während Gtk-Programme einen vorangestellten Unterstrich verwenden, um die später unterstrichen dargestellten Buchstaben für Tastenkürzel zu kennzeichnen, benutzen KDE-Programme in aller Regel hierfür ein Kaufmanns-Und (&). Solche Feineinstellungen beherrschen andere Werkzeuge nicht.

Abbildung 4: Lokalize verfügt über ungeahnte Möglichkeiten zum Feintuning.

Diesen Artikel als PDF kaufen

Express-Kauf als PDF

Umfang: 5 Heftseiten

Preis € 0,99
(inkl. 19% MwSt.)

LinuxCommunity kaufen

Einzelne Ausgabe
 
Abonnements
 
TABLET & SMARTPHONE APPS
Bald erhältlich
Get it on Google Play

Deutschland

Ähnliche Artikel

Kommentare
alternative Lokalisierungsmodalitäten
Houlle (unangemeldet), Donnerstag, 30. Oktober 2014 11:02:03
Ein/Ausklappen

Guten Tag! Wenn Sie neugierig auf alternative Softwarelokalisierungsmodalitäten sind, empfehle ich Ihnen diese Übersetzungsplattform: https://poeditor.com/


Bewertung: 247 Punkte bei 71 Stimmen.
Den Beitrag bewerten: Gut / Schlecht
pootle
foobar (unangemeldet), Mittwoch, 22. Februar 2012 22:21:46
Ein/Ausklappen

Pootle ist auch ein nettes Tool für die Onlineübersetzung


Bewertung: 260 Punkte bei 119 Stimmen.
Den Beitrag bewerten: Gut / Schlecht
-
Re: pootle
mariobl (unangemeldet), Dienstag, 28. Februar 2012 22:36:59
Ein/Ausklappen

Stimmt, es ist auch eine Online-Plattform wie Transifex oder Launchpad. Es ist aber nicht so universell, da es keine globale Webpräsenz gibt, sondern einzelne Projekte (auch größere wie LXDE) sich eine eigene Impementation des Pootle-Frameworks ins Netz stellen.

Der Artikel erhebt natürlich keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Er sollte einige Offline-Werkzeuge und Online-Plattformen vorstellen und einem Einsteiger eine erste Orientierung in diesem Metier ermöglichen.


Bewertung: 265 Punkte bei 133 Stimmen.
Den Beitrag bewerten: Gut / Schlecht

Infos zur Publikation

LU 12/2016: Neue Desktops

Digitale Ausgabe: Preis € 5,99
(inkl. 19% MwSt.)

LinuxUser erscheint monatlich und kostet 5,95 Euro (mit DVD 8,50 Euro). Weitere Infos zum Heft finden Sie auf der Homepage.

Das Jahresabo kostet ab 86,70 Euro. Details dazu finden Sie im Computec-Shop. Im Probeabo erhalten Sie zudem drei Ausgaben zum reduzierten Preis.

Bei Google Play finden Sie digitale Ausgaben für Tablet & Smartphone.

HINWEIS ZU PAYPAL: Die Zahlung ist ohne eigenes Paypal-Konto ganz einfach per Kreditkarte oder Lastschrift möglich!

Aktuelle Fragen

Brother Drucker DCP-J4120
Achim Zerrer, 09.12.2016 18:08, 0 Antworten
Hallo, ich wollte unter Leap 42.1 den Brother Drucker installieren und dazu das PPD- Datei vom do...
Drucker Epson XP-332 unter ubuntu 14.04 einrichten
Andrea Wagenblast, 30.11.2016 22:07, 2 Antworten
Hallo, habe vergeblich versucht mein Multifunktionsgerät Epson XP-332 als neuen Drucker unter...
Apricity Gnome unter Win 10 via VirtualBox
André Driesel, 30.11.2016 06:28, 2 Antworten
Halo Leute, ich versuche hier schon seit mehreren Tagen Apricity OS Gnome via VirtualBox zum l...
EYE of Gnome
FRank Schubert, 15.11.2016 20:06, 2 Antworten
Hallo, EOG öffnet Fotos nur in der Größenordnung 4000 × 3000 Pixel. Größere Fotos werden nic...
Kamera mit Notebook koppeln
Karl Spiegel, 12.11.2016 15:02, 2 Antworten
Hi, Fotografen ich werde eine SONY alpha 77ii bekommen, und möchte die LifeView-Möglichkeit nu...