Home / LinuxUser / 2005 / 10 / Programme übersetzen

Newsletter abonnieren

Lies uns auf...

Folge LinuxCommunity auf Twitter

Top-Beiträge

Mandriva gibt Distribution in die Hände der Community
(268 Punkte bei 24 Stimmen)
Neues vom Systemd
(161 Punkte bei 4 Stimmen)
Mandriva in Nöten
(161 Punkte bei 4 Stimmen)

Heftarchiv

LinuxUser Heftarchiv

EasyLinux Heftarchiv

Ubuntu User Heftarchiv

Ubuntu User Heftarchiv

Partner-Links:

Shopping
Topsuche
 
Yatego Deutschlands größte Shoppingmall. 10000 Shops,
3.5 Mio Artikel. Alle Bestseller, Servertechnik und Technik Themenwelten.

Notebooks und Netzwerkhardware bei Mercateo günstig kaufen.
Internet Telefonie mit VoIP Telefonen von Gigaset
Das B2B Portal www.Linx.de informiert über Produkte und Dienstleistungen.
Günstige Digitalkameras finden Sie im Preisvergleich.

Dolmetscher

Programme übersetzen

Übertrag

Werfen Sie nun einen Blick auf das Hauptfenster in Abbildung 2. Es ist in mehrere Bereiche unterteilt, die jeweils unterschiedliche Daten enthalten. Direkt unter der Symbolleiste finden Sie eine Liste, in der links der Originaltext und rechts die jeweilige Übersetzung steht. Sobald Sie einen dieser Einträge anklicken, erscheinen beide genannten Einträge in den Textfeldern links oben und links unten. Falls der Text noch nicht übersetzt wurde, bleibt das linke untere Feld leer. Wählen Sie nun Bearbeiten/Kopiere Original- nach Übersetzungszeichenkette oder drücken [Alt]+[C], erscheint der Ursprungstext auch im Kasten links unten.

Das Feld rechts unten in der Ecke zeigt den Kommentar des Übersetzers (vgl. Abbildung 2). Sind Sie beispielsweise unsicher, wie ein Wort korrekt übersetzt werden sollte, dokumentieren Sie hier Ihre Zweifel, wenn möglich in der Originalsprache. In der Liste direkt unter der Symbolleiste erscheint dann ein kleiner Bleistift links neben dem Originaltext. Einen Kommentar der anderen Art beherbergt das Feld rechts oben. Dort erscheinen Hinweise, in welchen Dateien des Quellcodes der Text auftaucht.

Erblickt eine neue Programmversion das Licht der Welt, enthält diese häufig auch neue Strings. Um die Übersetzungsarbeit nicht von von vorne beginnen zu müssen, bringt POEdit mit Katalog/Aus POT-Datei aktualisieren die gerade geöffnete PO-Datei auf den neuesten Stand.

Turmbau zu Babel

Neben POEdit existieren noch weitere Übersetzungswerkzeuge. Während die Gnome-Entwickler auf Gtranslator [3] setzen, verwendet das KDE-Projekt KBabel. Bis auf die Fensteraufteilung arbeiten beide Programme analog zu POEdit. Unterschiede gibt es nur bei den angebotenen Funktionen. So bringt KBabel [4] beispielsweise eine Rechtschreibprüfung mit. Wie die überladene Oberfläche aus Abbildung 5 zeigt, besitzt dieses Werkzeug den größten Funktionsumfang.

Abbildung 4: Gtranslator gruppiert die einzelnen Texte in der Liste am linken Rand nach ihrem Stadium. Der Knopf rechts oben gewährt Zugriff auf den jeweiligen Kommentar.

Abbildung 5: KBabel blendet rechts unten eine Suchfunktion ein, über die man stets Zugriff auf ein eingebundenes Translation Memory hat (vgl. Kasten "Übersetzungsstandards").

Drei Stadien der Übersetzung

Zu Beginn existiert noch keine Übersetzung, der Text ist somit nicht übersetzt ("untranslated"). Nachdem jemand die Übersetzung in Angriff genommen hat, sollten Sie den Text noch einmal auf Fehler überprüfen. Gleiches gilt, wenn das Programm geändert wurde – beispielsweise, wenn eine neue Version erscheint. In diesen Fällen ist der Text fraglich ("fuzzy"). Ist auch dies überstanden, gilt der Text als übersetzt ("translated").

In POEdit erscheinen unübersetzte Texte in der oberen Liste türkis unterlegt, während fragliche Übersetzungen gelb und mit einem kleinen grünen Punkt am linken Rand versehen werden. Einen Text markieren Sie als fuzzy per Bearbeiten/Übersetzung ist unklar (noch zu prüfen) oder durch drücken von [Alt]+[U].

Übersetzungsstandards

Eine Übersetzung ist schnell erledigt, eine gute kann jedoch einige Zeit in Anspruch nehmen. Hilfe in Übersetzungsfragen leisten in größeren Projekten spezielle Mailinglisten oder Foren. Des weiteren stellen einige Projekte Styleguides bereit, die genau erläutern, wie Programme zu übersetzen sind. Ergänzend existieren so genannte Kompendien oder Translation Memorys. Dies sind Wörterbücher, die auf Programmübersetzungen spezialisiert sind (eine kleine Aufstellung findet sich unter [5]. Unter POEdit binden Sie ein solches Translation Memory über Datei/Einstellungen... (Register Übersetzungsspeicher) ein. Voraussetzung hierfür ist das bereits bei der Übersetzung von POEdit installierte Datenbankpaket DB. Hat alles geklappt, übersetzt POEdit auf Wunsch die derzeit geöffneten Texte automatisch per Katalog/Automatisch mit Hilfe der Tm übersetzen.

Einem Freund empfehlen    Druckansicht Bookmark and Share
Kommentare

Hits
Wertung: 0 Punkte (0 Stimmen)

Schlecht Gut

Infos zum Autor

Tim Schürmann

Tim Schürmann

Tim Schürmann ist Diplom-Informatiker und derzeit als freier Autor unterwegs. Mehr Informationen finden Sie auf seiner Homepage unter http://www.tim-schuermann.de.


Infos zur Publikation

Infos zur Publikation

LinuxUser 06/2012

Aktuelle Ausgabe kaufen:

Heft bestellen Heft als PDF kaufen

LinuxUser erscheint monatlich und kostet in der Nomedia-Ausgabe EUR 5,50 und mit DVD EUR 8,50. Weitere Informationen zum Heft finden Sie auf der LinuxUser-Homepage.

Im LinuxUser-Probeabo erhalten Sie drei Ausgaben für 3 Euro. Das Jahresabo (ab EUR 56,10) können Sie im LNM-Shop bestellen.

Tipp der Woche

Adobe AIR
Adobe-AIR-Programme installieren und (manuell) starten
Tim Schürmann, 14.05.2012 13:09, 0 Kommentare

Es gibt sie noch: neue Anwendungen, die Adobes Integrated Runtime voraussetzen. Aktuellstes und vermutlich auch größtes Beispiel ist das Adventure Botanicula

Aktuelle Fragen

gibt es ein Kommandozeilen Tool, um ein X11-Fenster in ein Anderes einzubetten?
GoaSkin , 21.05.2012 16:44, 0 Antworten
Das XEmbed-Protokoll ist u.A. dazu gedacht, dass man eine X11-Anwendung in eine andere wie ein Wi...
Apache2, Options -Indexes geht nicht
no no, 12.05.2012 19:01, 8 Antworten
Habe in apache2.conf folgendes stehen: Options -Indexes ...
LInux auf Dell LS H500
Andreas Endresl, 09.05.2012 08:54, 2 Antworten
Habe einen alten Dell Latitude LS H500 nur mit ext. Floppy und CD es geht nur immer eines von den...
Datenwiederherstellung unter Ubuntu 12.04 mit "Simple Backup" nach Umzug von Linux Mint
Christian Lottmann, 07.05.2012 13:33, 0 Antworten
Vor dem Umzug auf Ubuntu 12.04 habe ich unter Linux MInt mit "Simple Backup" voll (15.4.2012) und...
DKMS für den propritären NVIDIA-Treiber
Commander Data, 26.04.2012 22:02, 2 Antworten
Hallo an die Gemeinde. Ich habe hier ein interessantes Stück openSuSE gefunden. http://forums.op...